Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
Saufnix  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 5 Antworten
und wurde 434 mal aufgerufen
 Kuddelmuddel
blondy1 ( gelöscht )
Beiträge:

25.11.2007 13:32
RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

und nundas hört sich schon komisch an

http://translate.google.com/translate?u=...e&hl=de&ie=UTF8

lg.blondy


amethysmena ( gelöscht )
Beiträge:

25.11.2007 14:11
#2 RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

sálü helga,

jo, liest sich amüsant.
gugelbabelfish kann halt auch nicht alles.
sieht aber lecker aus!
mjam.

chou = chouquettes = kleine windbeutel
die beschreibung ist für einen brandteig, der zu mini windbeutelchen verarbeitet wird,
welche dann wiederum mit verschiedenen köstlichen füllungen verfeinert werden.
wenn man das krause deutsch mal weg lässt, recht einfach
hilft dir das?

(wolltest du überhaupt hilfe?)


ps.
bête comme chou
bedeutet nicht:
biestig wie ein windbeutel.
sondern
dumm wie kohl.
deswegen konnten "die franzosen" unseren früheren bundskanzler kaum ernst nehmen.


blondy1 ( gelöscht )
Beiträge:

25.11.2007 14:19
#3 RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

amethysmena,

danke für deine antworthabe ja nur darüber so lachen müssenund das mit dem kohl habe ich jetzt verstandendanke dafür.

hier noch ne zweite übersetzungzum schreien komisch

schönen sonntag noch.

lg.blondy


Heizen Sie den Ofen in 170 °C vor (wenn das eine drehbare Wärme ist, begnügen Sie sich dann mit 150 °C aber Aufmerksamkeit: habe ich ein Testament errichtet und ich habe das Kochen viel gefunden, das schwer ist) zu meistern. Legen Sie Milch, Wasser, Butter und Salz in einer Kasserolle. Verstorbenem Gemütsmenschen warm werden gelassen, bis Butter geschmolzen wirklich ist und ist Flüssigkeit in Kochen gekommen. Außer Feuer, fügen Sie das Mehl auf einmal hinzu und bewegen Sie sich lebhaft. Als sie inkorporiert ist, stellen Sie die Kasserolle auf Feuer wieder hin und bewegen Sie sich


Friedi Offline



Beiträge: 2.617

25.11.2007 14:37
#4 RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

Zitat
Verstorbenem Gemütsmenschen warm werden gelassen


Ich dachte, Gedenken reicht am Totensonntag (oder ist das jetzt pietätlos?)

Gruß

Friedi

____________________________________________________________________________________________________
Wenn du am Morgen erwachst, denke daran, was für ein köstlicher Schatz es ist, zu leben, zu atmen und sich freuen zu können.
Marc Aurel


blondy1 ( gelöscht )
Beiträge:

25.11.2007 14:45
#5 RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

friedi

nein ist es nicht

ich mußte nur lachen wegen diesem brandteigrezeptund ich bewege mich jetzt in die sauna

schönen sonntag noch.

lg.blondy


Friedi Offline



Beiträge: 2.617

25.11.2007 14:49
#6 RE: rezeptübersetzung F-D Zitat · Antworten

Dir schönes Schwitzen, blondy.
Ich bewege mich jetzt ins nasse kalte Wetter hinaus zum Hundespaziergang. Eine Freundin mit Hund kommt mit.

Liebe Grüße

Friedi

____________________________________________________________________________________________________
Wenn du am Morgen erwachst, denke daran, was für ein köstlicher Schatz es ist, zu leben, zu atmen und sich freuen zu können.
Marc Aurel


 Sprung  
disconnected Saufnix-Chat Mitglieder Online 1
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz